Delen vinden we super lief

fairlingo parijs vertaalbureauVoor mijn werk heb ik wekelijks te maken met een VERTAALBUREAU. Ik spreek zelf Engels, Frans en Duits, maar ben geen native speaker. Vaktechnische teksten laat ik dan ook graag vertalen door een expert. Hierbij is het belangrijk dat vertalingen in een korte tijd worden opgeleverd, zonder kwaliteit te verliezen.

Het kiezen van een vertaalbureau is een belangrijke taak. Je moet aan zoveel denken aangezien er veel geld mee gemoeid is en het goed moet gebeuren. Ik geef graag mijn Tips & Tricks die ik uit ervaring heb opgedaan.

Waar aan denken bij het kiezen van een vertaalbureau?

Bij het uitzetten van een vertaalopdracht is snelheid van belang. Momenteel duurt het bij mijn vertaalbureau gemiddeld 2-3 dagen voordat de vertaling van 23 talen klaar is. Ik betaal opstartkosten en er zijn ook minimale kosten voor een opdracht. Ik vertrouw op de kwaliteit, al kan ik dit niet altijd zelf controleren.

Bij het inschakelen van een geschikt vertaalbureau komt veel kijken. Snappen ze je “tone of voice”, wat zijn de kosten per woord, gebruiken ze proofreaders en wordt er gewerkt met terminologie lijsten of ander referentiemateriaal? Ik werk al een tijd met ons huidige vertaalbureau in alle tevredenheid. Recent las ik over FAIRLINGO waarbij mijn nieuwsgierigheid werd gewekt. Het is immers altijd verstandig om partijen te blijven vergelijken.

Tips en Tricks vanuit mijn ervaringvertaalbureau

Appels moeten niet met peren worden vergeleken. Dat geldt ook bij vertaalbureaus. De een is de ander niet, waardoor ik een lijst met vragen heb opgesteld. Onderstaande vragen heb ik destijds bij verschillende vertaalbureaus neergelegd en kon hiermee een goede vergelijking maken. Als je hierin iets mist hoor ik dat heel graag, laten we elkaar helpen!

  • Kwaliteit en ‘tone of voice’

    Uiteraard staat elk vertaalbureau voor hoge kwaliteit. Maar met welke vertalers werkt het bureau? Freelancers, inhouse, natives, crossreaders? Hoe kunnen ze hun kwaliteit van vertalingen garanderen?vertaalbureau

  • Vertaler plus proofreader

    Hoe gaat het vertaalbureau hier mee om? De doelgroep en expertise bij de vertaler is belangrijk. “Legal, family, technisch, medisch”, ieder zijn ding immers. De vertaler moet vakinhoudelijke kennis hebben om goed te kunnen vertalen. En ook bij “uitdrukkingen’ is het belangrijk dat het goed over komt. “De wind in je rug hebben”, “1 april kikker in je bil”, de voorbeelden zijn legio. In Frankrijk en Duitsland is de “tone of voice” ook compleet anders. Is de vertaling hierop ingespeeld? Vertaalt het bureau 1 op 1 of kan er verwacht worden dat het “Frans”wordt gemaakt. De vertalingen moeten als het ware niet ‘vertaald’ overkomen.

     

  • Staffelkorting 

    Wordt er gewerkt met een staffelkorting? Het ene bureau heeft een grens van 10.000 woorden , de ander 100.000 woorden. Loont het?

  • Minimumtarief

    Is er sprake van een minimumtarief bij het plaatsen van een vertaalopdracht? Berekenen ze bijvoorbeeld handlingskosten per opdracht, of een projectprijs?  Voor bedrijven kan dit belangrijke informatie zijn.

  • Woordtarief

    Werkt het vertaalbureau per taal met een ander tarief? Wat zijn de kosten per woord per taal? Vaak worden de tarieven voor vertalingen in verschillende categorieën verdeeld: (let op! Tarieven zijn fictief)
    1)            Van en naar Nederlands, Engels (US & AUS idem), Duits & Frans: € 0,17
    2)            NL, ENG, FR, DU <-> talen met Latijns schrift: € 0,20
    3)            NL, ENG, FR, DU <-> talen binnen de EU met niet-Latijns schrift: € 0,25
    4)            Andere combinaties: op aanvraag (Arabisch, Chinees, Litouws €0,24)

  • Vertaalgeheugen

    Hoe gaat het vertaalbureau om met herhaalwoorden en zinnen die al eerder vertaald zijn? Het kan uiteraard voorkomen dat grote teksten “nuance aanpassingen” krijgen nadat het net tig keer vertaald is. Geldt er dan een ander woordtarief? (No match vol tarief, 100% match €0,072, Repetitions €0,072)

  • Vertaal Woordenboek

    En denk er over na of je veel vaktechnische woorden gebruikt. Het kan dan handig zijn om een woordenboek aan te leveren waar een vertaler mee werkt. Het woord “babyfles” kan in het Frans bijvoorbeeld letterlijk vertaald worden in “Bouteille” Dit is echter “Biberon“. Een wel heel belangrijk verschil. En wat dacht je van het woord Speentje, of fopspeen. In Canada is dit “Soother”, Amerikanen zeggen “Pacifier” en de Engelsen zeggen “Dummy”. En bij heel veel andere woorden zal dit gelden.

  • Snelheid:

    Weet het vertaalbureau snel te schakelen? Vraag hier gerust naar. Bij korte deadlines is dit van groot belang.

Fairlingo: het vertaalbureau in de Cloud

Zoals ik al aangaf werk ik al jaren met hetzelfde vertaalbureau. Via een persbericht stuitte ik op Fairlingo. De website heb ik gelijk doorspit en ik werd enthousiast over dit vertaalplatform. Ze geven aan dat je sneller en voordeliger kunt laten vertalen in vergelijking met huidige vertaalbureaus. In de “Cloud” worden teksten als het ware vertaald en gecontroleerd door een hoogopgeleide native speaker. Dit klonk interessant, maar waarom zou ik hier voor kiezen?

Nou… lees ik. Ze hebben de tarieven voor vertalen ‘faireenvoudigd’. Voor elke taal hanteren ze hetzelfde tarief zonder minim​um​tarief​. Daarnaast is Fairlingo voordeliger dan​ elk gecertificeerd​ vertaalbureau. Lees hier hoe Fairlingo in Amsterdam dit bereikt. Veel vertaalbureaus zijn niet transparant in de tarieven en daar hebben ze hier verandering in aangebracht. Ze bieden kwaliteit, eenvoud en transparantie voor de scherpste prijs. Ik heb een paar punten uitgezocht.

  • Hoge kwaliteit bij Fairlingo

Fairlingo is het enige ISO gecertificeerde vertaalplatform ter wereld. Ze zoeken native vertalers die ervaring hebben in het betreffende vakgebied. Legal, medisch of babygerelateerd, ze vinden de juiste vertalers met ervaring in het vakgebied.  De tekst wordt daarna gereviseerd door een andere vertaler. Je kunt het vertaalproces live volgen, dat best uniek is. Over transparantie gesproken. Ook is er altijd een projectmanager bereikbaar ter ondersteuning mocht dat nodig zijn.

  • Gemakkelijk en snel

Via het vertaalplatform kan je binnen 30 seconden een offerte opvragen. De vertaling kan daarna direct gestart worden als de offerte bevalt en je kunt de vertalers tijdens het vertalen zelfs “live” volgen. Ze hanteren geen minimumtarief en ze hebben het vertalen ‘faireenvoudigd. Mooi verwoord en dat klink als muziek in mijn oren.

  • Voordeliger bij Fairlingo

Omdat de vertaler in de cloud vertaalt, is het vertaalproces efficiënter. Hierdoor kan ik sneller schakelen en is de tijd van oplevering stukken korter. Ook hanteren ze voor elke taal hetzelfde tarief zonder minim​um bedrag​.​ Dit is helemaal interessant, transparant en uniek.

Het wisselen of veranderen van energieleverancier, telefoon abonnement, of zorgverzekering is vervelend. Tijdrovend, veel gedoe en zorgt voor werkverschaffing. Dat geldt ook voor het wisselen van vertaalbureau. Toch ben ik nieuwsgierig naar dit nieuwe vertaalplatform en ga ik er in duiken. Kwaliteit voor een eerlijke prijs, dat bevalt me!

Hebben jullie wel eens te maken gehad met een vertaalbureau, of zou het iets voor jou zijn om vertaler te worden? Je kunt je namelijk ook aanmelden las ik.

Liefs Olivette

Olivette is ook actief op Instagram Twitter Facebook Youtube We vinden het superleuk als je een berichtje achterlaat.

 

 


Delen vinden we super lief